Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

être l'incarnation de

  • 1 воплотить

    incarner vt; personnifier vt ( олицетворить)

    воплоти́ть в жизнь — réaliser vt

    ••

    воплоти́ть в себе́ — être l'incarnation de...

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > воплотить

  • 2 embody

    1 ( incarnate) [person, institution] incarner, être l'incarnation de [virtue, evil, ideal] ; to be embodied in s'incarner dans ;
    2 [work, chapter] donner corps à [theory, philosophy] ;
    3 ( legally incorporate) incorporer [rights, proposals, statutes] (in dans).

    Big English-French dictionary > embody

  • 3 CUETLACIHUATL

    cuetlacihuâtl, nom divin.
    Nom d'une divinité associée à Mixcoatl.
    " in mixcôâtl in îxiptlah îhuan cuetlacihuâtl ", l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de Cuetlacihuatl. Sah2,185-186.
    Note: peut-être pour cuetlâch-cihuâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUETLACIHUATL

  • 4 TOPILLI

    tôpîlli:
    Bâton de commandement, bâton de marche, manche.
    Esp., bordon, hasta de lança o vara de justicia. Molina II 150r -Dyckerhoff 1970,205.
    Angl., rod, staff, shaft, stick. R.Andrews Introd 474.
    staff of office, shaft (K).
    " tôpîlli îtzintepozzo ", poignée de lance.
    Cité en Huehuetlahtolli ECN13,56 peut-être comme symbole des marchands.
    " xâhuac topîlli îhuân coxoliyehcacêhuaztli ", le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Waldhuhnfächer. Sah 1952,168:2o = Sah9,4 (xaoactopilli).
    " xâhuac tôpîlli toztlapilolloh, cuitlacochyoh ", bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet toztli et de l'oiseau cuitlacochin. Sah 1952,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli).
    " cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacâxtli ? ", est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
    Pour le bâton comme insigne d'une autorité judiciaire voir aussi tzanatôpîlli.
    * à la forme possédée.
    " motôpîltzin ", ton bâton (poss. et honor.).
    Huehuetlahtolli. ECN13,56:8.
    " îtôpîl otlatl ", son bâton est une canne de bambou.
    Est dit de l'incarnation d'Ilamateuctli. Sah2,156.
    " quitlaquêntiâyah amatica in intopîl, in înotlatopîl ", ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
    " cencah quimâhuiztiliâyah in îtopîl, in îtlaczaya iyacatêuctli ", ils vénéraient beaucoup leur bâton, le bâton de marche de Iyacateuctli - they paid great honor to the cane, to the walking staff of Yiacatecutli. Est dit des marchands. Sah1,43.
    " in câmpa huiyah in câmpa calaquiah oztomêcatîzqueh quitquitihuih in întopîl auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli ôltica tlapeyâhualli ", partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide.
    Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
    " ic tlahtlaquechihtiuh îtôpîl ", elle s'appuie sur son bâton. Est dit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,156.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOPILLI

  • 5 IYEXI

    iyexi > iyex.
    *\IYEXI v.réfl., pèter.
    Cf. la variante yexi mais la forme correcte doit être iyexi.
    " miyexi ", il pète - er furzt. SIS 1950,297 (m-iyexi).
    " moxîxa miyexi ", il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor.
    Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171.
    " in miyexi " quand il pète - cuando se pee. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
    " in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, temahmâuhtih, inic ihyâc îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
    Décrit l'insecte pinâcatl. Sah11,93.
    *\IYEXI v.t. tê-., faire un pet, une incongruité devant qqn.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    " quin ihcuâc intlâ yeh huel îtech onahci niman ic quihuâliyexi ", alors s'il s'approche très près de quelqu'un, aussitôt il pète dans sa direction - then if it drew quite near one, it forthwith loosed its stench at him. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    'têiyexi', jmd. anfurzen. SIS 1950,353.
    Note: Les mot IYELLI: pêt. IYEXI: pèter. et peut-être IYETL pourraient être de même racine. R.Siméon enrégistre aussi l'éventuel miyexini, celui qui pète.
    F.Karttunen donne mîyexi, v.i., to break wind.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYEXI

  • 6 OTLATL

    otlatl:
    Bambou, roseau ferme, solide; bâton de voyage.
    Angl., reed, cane, rad.poss. -otlauh. R. Andrews Introd 460.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " îotlauh ", sa canne de bambou - her cane stalks.
    Citée parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 (ivtlauh) = Launey II 292 qui traduit: leurs ensouples et transcrit îohtlauh, ohtlatl désignant les deux barres aux extrémités du métier à tisser.
    Sah HG dit 'era una caña maziza, que ellos llaman otlatl', cité dans And.Dib I 41 note 120.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'tarro':
    Bambusa aculeata (Rupr.) Hitchc.
    " îtôpil otlatl "., son bâton est une canne de bambou.
    Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156 (ûtlatl).
    " iuhquin otlatl ", comme un bambou, c'est à dire mince et élancé. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    Note: peut-être ohtlatl.
    Cf. la graphie ûtlatl. Sah2,156.
    tlaquetzalötlauia. Sah10,26.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OTLATL

  • 7 TLACOHTI

    tlâcohti > tlâcohti-.
    *\TLACOHTI v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir.
    Esp., to become a slave. R.Andrews Introd 476.
    " tlâcohti ", elle accomplit sa tâche.
    Qui est de mourir la tête tranchée. Sah2,105.
    " antlâcohtih ", vous accomplissez votre tâche - you work; you labor. R.Joe Campbell 1997.
    " in ontlâcohtiqueh in ommicqueh ", quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
    " in ommicqueh ontlâcohtiqueh ", quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
    " ontlâcohtiz ", elle va accomplir sa tâche
    Est dit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,159.
    " ca titlâcohtiz ", tu travailleras comme un esclave. Sah6,184.
    " ôtlacohtic in nopiltzin ", mon prince est devenu esclave. W.Lehmann 1938,202.
    " ôtitlâcohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ôtitlâcohtic, ôtitequit ", tu as travaillé comme une esclave. tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " antequitih antlâcohtih ", vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
    " in ihcuâc ye huâlyohua tlâcohtizqueh, teôtizqueh ", à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
    " in nextlâhualli inic tlâcohtiyah ", les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
    " conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlâcohti ompopolihui ", ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort), qu'il puisse accomplir sa tâche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " in tlâcohtitihuih in tequittihuih ", ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
    Form: sur tlâcoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOHTI

  • 8 ALTIA

    âltia > âltih.
    *\ALTIA v.t., baigner, baptiser.
    " tlaâltia ", il baigne (la cire).
    Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    " têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli ", elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens
    Aspersion rituelle en l'honneur de Nappa teuctli. Sah1,45.
    " nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia ", par quatre fois il prend l'eau avec la quelle il se lave le visage, avec laquelle il se baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah ", ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sécher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
    *\ALTIA v.réfl., se baigner.
    " mâ ommâlti ", il lui faut se laver.
    Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: il lui faut un bain.
    " aic ômâltihqueh ", ils ne se sont jamais lavés. Sah2,59.
    " compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc ", ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
    " ahmo mahmohuiâyah inic mâltiâyah ", ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
    " cequi ic mâltia ", certains se baignent avec elle - some bathe themselves in it.
    Pratique médicinale. Sah11,175
    " mâltia ", il se baigne - it bathes.
    Est dit de la toilette de l'ocelot. Sah11,2.
    de l'hirondelle cuicuztzcatl. Sah11,28 - it bathed itself.
    " mâltia, motema, mopâpaca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
    Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
    " ximocenmati ximâlti ximopahpâca ", prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101.
    *\ALTIA v.t. tê-., baptiser.
    " câltiâyah quitôcâmacah ", ils le baignent, ils lui donnent un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
    " niman ihcuâc câltia in îpan îtônal ic quinôtza cozcacuâuh ", il le baptise aussitôt selon son signe, il l'appelle d'après le vautour - der taufte es alsbald gleich an seinem Geburtstage, nannte es also nach dem Geier. Sah1950,194 = Sah4,29.
    " quin îpan caltia in chicôme ehcatl ", il le baptisent plus tard à l'occasion de Sept Vent - und tauften es dann spater am Tage 7 Wind.
    Sah 1950,194 = Sah4,2.
    " intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah ", si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
    " quimahmohuiâyah, quimaltiâyah ", ils les savonnaient, ils les lavaient.
    Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
    *\ALTIA v.réfl. à sens passif, on le baptise.
    " quitêilhuiâyah ayamo huel îpan mâltîz in îpan ôtlâcat mâ oc quichiyah in chicôme côâtl ", ils disaient aux gens qu'on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent - they told the people that not then, at the time of his birth, should he be bathed, but that they should wait until Seven Serpent. Sah4,50.
    " in ihcuâc mâltia in piltzintli ", quand on baptise le petit garçon. Sah6,201.
    " in iuh mâltiâyah cihuâpipiltotôntin ", comment on baignait de toutes petites filles. Sah6,205.
    Note: cette utilisation d'un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante.
    *\ALTIA v.t. tê-., immoler des victimes (humaines) aux dieux.
    W Jimenez Moreno 1974,42
    " in ihcuac teâltiâyah pôchtêcah ", quand les marchands immolaient des victimes. Sah9,45.
    " têaltiâyah in pôchtêcah ", les marchands immolaient des victimes - the merchants bathed them. Sah1,1.
    " in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia ", mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
    " yehhuân quimâltiâyah in tlachicqueh îhuân in têuctlachicqueh ", ceux qui les sacrifiaient c'était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitêcatl. Sah2,137.
    " o ca ihui, in, in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli ", c'est ainsi que l'on faisait dans les temps anciens lorsqu'ils immolaient des victimes à l'occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTIA

  • 9 ATLAN

    âtlân,
    1.\ATLAN locatif, dans l'eau, sur l'eau.
    Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
    " in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
    Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
    " in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
    Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
    " âtlân, âtenco ", dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
    Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171.
    mecaxôchitl. Sah11,210.
    " âtlân nemi ", il ou elle vit dans l'eau.
    Est dit de la foulque américaine. Sah11,27.
    l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
    l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
    âchichictli. Sah11,39.
    " nemi in huêyi âtlân ", il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31.
    " âtlân châneh ", il habite l'eau - a dweller of water.
    Est dit de l'ocelot.. Sah11,1.
    du serpent xicalcôâtl. Sah11,85.
    " âtlân châneh, zoquititlan onoc ", il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
    Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70.
    " âtlân, ahâtlân ", dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
    Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
    " âtlân, zoquititlan in mochîhua ", elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
    " âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.
    " ye nô ceppa ittôc, ·ye nô cueleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato ", de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
    " in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
    " quinmoyâôtia quincua in âtlân nemi tôtômeh ", il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua ", on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
    Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
    Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
    " âtlân têittani ", plur., " âtlân têittanih ", qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
    On trouve aussi " âtlân têittaya ", celle qui voyait les gens dans l'eau.
    Son activité est décrite en Sah 1927,369.
    " âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
    " in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " âtlân, âcaltica in huâllahqueh ", ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
    " ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
    2.\ATLAN nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts
    Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
    Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
    Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
    Avec Xochiquetzal, Xîlonen et Huîxtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
    3.\ATLAN toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
    Localisation, Altan, Pue.
    Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.1. présente un bassin plein d'eau, â-tl et comme infixe rangée de dents, tlan-tli avec une gencive rouge.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATLAN

  • 10 CHOCA

    chôca > chôca-.
    *\CHOCA v.i., pleurer, crier.
    R. Andrews Introd 432.
    Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
    Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
    1. \CHOCA pleurer.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
    " ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
    " ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.
    Olmos ECN11,150.
    " yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
    " iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
    Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.
    Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
    " chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
    " ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
    2. \CHOCA crier, en parlant des animaux.
    " in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.
    Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
    " in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
    " tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
    *\CHOCA avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
    " in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
    *\CHOCA v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
    " mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCA

  • 11 MACHITIA

    machîtia > machîtih, honorifique de mati.
    *\MACHITIA v.bitrans. motla-., connaître, éprouver, être attentif à quelque chose, étudier une chose.
    Angl., to study s.th. R.Andrews Introd 452.
    " in aya quimomachîtiah in tlâlli ", avant qu'ils ne connaissent la terre.
    Est dit de petits enfants. Sah6,2.
    " nopiltzé ôihiyôtl ticmomachîtih ", O mon fils tu as trouvé ton souffle - O my son,thou hast found thy breath. A l'adresse d'un mort. Sah3,41
    " auh mâ oc yehhuântin quimomachîtia ", el siempre conoce lo que es conveniente.
    Est dit de Dieu. Olmos ECN11,152.
    " mâ oc cencah tleh ticmomachîtia ", sois tout particulièrement attentif - be especially careful. Sah6,142 (ticmomachitia).
    " cencah tleh ticmomachîtia notlahtziné, huel xonmotlacaquilti ", soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
    " in âxcân tleh ticmomachîtia ", maintenant prends garde - now take care. Sah4,65.
    " in ayamo quimomachîtia ", celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57.
    " tleh anquimomachîtiah ? ", le savez-vous ? (honorif.). Sah6,182.
    Noter la traduction de Dib.Anders., 'take heed'.
    *\MACHITIA v.bitrans. motê-., honorif., instruire quelqu'un.
    " mâ xichuâlmomachîtihtiuh ", vas l'instruire - go instructing him. Sah6,19 (xiqualmomachititiuh).
    *\MACHITIA v.bitrans. têtla-., montrer quelque chose à quelqu'un, faire connaitre, notifier quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose.
    Montrer qqch. à qqn. SIS 1952,317.
    Angl. to cause s.o. to know s.th.
    to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91.
    " têtlamachîtia ", il nous fait connaitre les choses - it causes others to know.
    Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129.
    " quimmachîtia ", il les informe - er benachriehtigt sie. SIS 1952,295.
    " ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz ", ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße.
    Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah 1927, 175 = Sah2,120.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    " ic quitêmachîtiah inic nâuhilhuitl ilnamicôz ", ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69.
    " zan ic quimachîtia ahmo înemachpan in îcotzco choloa ", souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg.
    Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
    " quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60.
    Form: causatif sur mati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHITIA

  • 12 PEHPECHTIA

    pehpechtia > pehpechtih.
    *\PEHPECHTIA v.t. tê-., faire le lit de quelqu'un, être son domestique.
    *\PEHPECHTIA v.t. tla-., bâter une bête de somme; fonder, baser son discours sur quelque autorité.
    *\PEHPECHTIA v.réfl.,
    1.\PEHPECHTIA dresser, faire son lit, préparer la place où l'on doit s'asseoir.
    2.\PEHPECHTIA faire son nid.
    " mopepechtia ", elle fait son nid.
    Est dit de la dinde cihuatôtolin. Sah11,54.
    *\PEHPECHTIA v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un sa couche.
    Expression rituelle qui se réfère aux prisonniers sacrifiés en premier et qui constituent comme une couche sur laquelle mourra l'incarnation même de la divinité.
    " quimmopehpechtîzqueh ", ils en feront leur couche. Sah2,95.
    *\PEHPECHTIA v.bitrans. motla-.,
    1.\PEHPECHTIA se faire une couche, un lit de quelque chose.
    " zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah ", ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
    2. \PEHPECHTIA rassembler des choses pour faire son nid..
    " motlapehpechtia ", elle rassemble ses oeufs - she gathers her eggs.
    Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54.
    3. \PEHPECHTIA utiliser quelque chose en guise de fond, servir de fond pour mettre en valeur quelque chose. expression utilisée par les plumassiers.
    " in catlehhuâtl quimonâmictia, quimopehpechtia tlazohihhuitl ", quelle sorte (de plumes) s'harmonisera, servira de fond aux plumes précieuses - whatsoever kind would harmonize, would serve as hasis for for the précious feathers. Sah9,94.
    " in tzinitzcan yehhuâtl quimopehpechtia in cochoihhuitl ", pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
    " zan nô yeh quimopepechtia in tôzcuicuil ", de la même manière, ils utilisaient des plumes de perroquet jaune qui mue comme fond - in the same way, they used moulted yellow parrot feathers to form the basis. Sah9,S5.
    Form: sur pehpechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPECHTIA

  • 13 TLACATECOLOTL

    tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
    Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
    Esp., demonio o diablo (M).
    Angl., devil (K).
    Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
    Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
    Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
    W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
    Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
    "tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
    Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
    "catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
    "in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    "tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
    Sah2,144.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
    " tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
    "in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
    "oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    "tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    "in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
    "oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
    "in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    "in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    "nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
    " ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
    "yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
    W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    "in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECOLOTL

  • 14 TLATOQUILIA

    tlatoquilia > tlatoquilih.
    *\TLATOQUILIA v.i., rester en arrière.
    " za ontlatoquilia in huîxtohcihuâtl ", seule reste (l'incarnation de) Huixtohcihuatl. Sah2,94.
    " in za tlatzacuiah, in za tlatoquiliah ", ceux qui sont les derniers, ceux qui restent en arrière. Sah2,100.
    *\TLATOQUILIA v.inanimé, être la dernière chose.
    Esp., caguero o cosa postrera y ultima (M II 142r). Rammow 1964,100.
    Form: sur toquilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATOQUILIA

  • 15 XIPEHUA

    xîpêhua > xîpêuh.
    *\XIPEHUA v.t., écorcher, peler.
    Esp., desollar, o descortezar, o mondar habas, etc. (M).
    Angl., to flay s.th., to skin s.th., to peel s.th.; to bark s.th. (a tree), to strip a hark off s.th., to hull s.th. (e.g. fruit). R.Andrews Introd 484. (qui transcrit " xîpehua ").
    to flay, skin, peel something (K qui transcrit " xîpêhua ")
    " in ihcuâc quixîpêhuah ", quand ils l'écorchent - when they had flayed him. Sah9,69.
    " in îmetz niman nô iciuhcâ quixîpêuhtihuetzih ", ils arrachent alors aussi, rapidement, la peau de sa cuisse - von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175 = Sah2,120 (qujxipeuhtivetzi).
    " tlaxîpêhua ", il dépouille les épis - he shucks the ears.
    Est dit du cultivateur. Sah10,41.
    " nitlaxîpêhua ", je dépouille (les épis) - I husk it.
    IL s'agit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    " nicxîpêhua ", je la pèle - I peel it.
    IL s'agit de la figue de barbarie, nôchtli. Sah11,123.
    " nicxîpêhua ", je les pèle - las pelo. Il s'agit des figues de barbarie nôchtli.
    Cod Flor XI 196r = ECN11,79 = Acad Hist MS 214r.
    " in ihcuâc ôommic niman quixîpêhua ", quand elle est morte ils l'écorchent.
    Est dit de l'incarnation de Chicôme Côâtl. Sah2,186.
    " in ihcuâc ôommic âtlân tonân niman ye ic quixîpêhua auh in ihcuâc ôconxîpêuhqueh niman in tlenamacac commaquiâya in îehuayo ", quand Atlan Tonan est morte aussi töt ils l'écorchént et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
    *\XIPEHUA v.inanimé, être dénudé.
    " xîpêhua ", elles sont dédudées - they are bare.
    Est dit des cordes vocales. Sah10,108.
    *\XIPEHUA v.réfl. à sens passif. " moxîpêhua ", on l'écorce - se descorteza.
    Est dit de la plante cuauhtepoztli.
    Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIPEHUA

  • 16 XIUHTEUCTLI

    xiuhtêuctli, n.divin.
    Dieu du feu.
    " ye îmâc in xiuhtêuctli in huêhueh teôtl xiquitlâlicân ", aussitôt placez la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
    " in xiuhtêuctli in quihtoâyah tlâlxîctênticah ", Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Le jour ce itzcuintli lui est dédié. Sah4,87.
    " îxcôzauhqui, xiuhtêuctli, tlâlxîctênticah, cuezaltzin, nâuhyôhuêhueh ", liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
    On lui offre de tamales cuits avec des feuilles d'amarantes au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160.
    " in tletl quihtoayah xiuhtêuctli tlâlxictênticah ", le feu qu'ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenca - the fire (god), whom they called Xiuhtecutli (or) Tlalxictentica. Sah9,9.
    " yacattiuh in huentli in îtech pohui xiuhtêuctli ", d'abord vient l'offrande qui appartient ã Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
    " îxpan conquetzayah ìn xiuhtêuctli, in tletl ", ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli ", le lieu nommé Tzommolco, le temple de Xiuhtecuhtli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple.
    Frappé par la foudre présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    Nom de la représentation du feu à l'occasion d'Izcalli. Sah2,159.
    Incarné par quatre personnages déstinés à être sacrifiés à Tzommolco et distingués par leur couleur: bleue (xoxouhqui), jaune côzauhqui), blanche (iztac) et rouge (tlatlauhqui). Sah2,190.
    Des objets indispensables à son culte sont énumérés à l'occasion de la présentation des fonctions du prêtre tecanman teôhuah. Sah2,209.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTEUCTLI

  • 17 embodiment

    embodiment [ɪm'bɒdɪmənt]
    (a) (epitome) incarnation f, personnification f;
    to be the embodiment of goodness/evil (person) être la bonté même/le mal incarné;
    the new building is the embodiment of modernity ce nouveau bâtiment est la modernité même
    (b) (inclusion) intégration f, incorporation f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > embodiment

См. также в других словарях:

  • incarnation — [ ɛ̃karnasjɔ̃ ] n. f. • 1113; lat. incarnatio 1 ♦ Action par laquelle une divinité s incarne dans le corps d un homme ou d un animal. Les incarnations de Jupiter (⇒ métamorphose ) , de Vishnu (⇒ avatar) . ♢ Dans la religion chrétienne, Union… …   Encyclopédie Universelle

  • Incarnation — (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation dans le christianisme — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation de Dieu — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation de Jésus — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation de Jésus-Christ — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation de la Parole — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation de la Parole de Dieu — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation du Christ — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation du Verbe — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

  • Incarnation mystique — Incarnation (christianisme) Pour les articles homonymes, voir Incarnation (homonymie). Nativité de Georges de La Tour (1644) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»